Яндекс.Погода


Язык арбитражного судопроизводства

Судаков Гурий Васильевич – профессор кафедры русского языка Вологодского государственного педагогического университета, доктор филологических наук.

Матеров Николай Владимирович - председатель Четырнадцатого  арбитражного апелляционного суда в отставке.

 

Арбитражное судопроизводство включает несколько составляющих, из которых особое место занимают состязательный процесс и судебное решение. На данных элементах судопроизводства, точнее – на языковом аспекте этих составляющих, и будет сосредоточено внимание авторов статьи.

Требование соблюдать нормы и правила русского литературного языка в сфере судопроизводства провозглашено в Федеральном законе «О государственном языке Российской Федерации». Требования к качеству содержания и языкового оформления судебных актов приобретают особую актуальность в связи с введением в действие с 1 июля 2010 года Федерального закона «Об обеспечении доступа к информации о деятельности судов в Российской Федерации» (№ 262-ФЗ от 22 декабря 2008 года), с публикованием в полном объеме судебных решений в информационно-правовых базах данных, на официальных сайтах арбитражных и других судов в сети Интернет.

Публичные споры о праве (в общественном сознании русских право сыздавна неотделимо от правды и справедливости) давно являются одной из наиболее значимых (после политики) сфер речевой практики. Для сторон, участвующих в судебной речевой практике, важны навыки говорения, слушания и чтения, а судье арбитражного суда любой инстанции необходимо и  безусловное умение грамотно писать и оформлять судебное решение. Гласный и устный характер судебного процесса предполагает, что участники могут «свободно заявлять ходатайства, представлять доказательства суду и другой стороне по делу, высказывать свои доводы и соображения, давать объяснения по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам, понимать вопросы и реплики других участников процесса, правильно воспринимать существо выносимых по делу решений и полноценно участвовать в иных речевых действиях, сопровождающих судопроизводство».

В ходе процесса участнику приходится неоднократно трансформировать информацию о предмете судебного спора (делать более или менее полной, дополнять подробностями), формулировать и аргументировать позицию стороны, упоминать правовые нормы и предписания и разъяснять их смысл. В этом смысле обязательны будут элементы книжной и научной, юридической речи. Вместе с тем речь участников процесса характеризуется относительной свободой, в ней могут быть элементы разговорного стиля, особенно при выборе синтаксических конструкций.

Состязательность процесса обеспечивается диалогическими отношениями сторон в ходе судебных состязаний. При этом каждый из участников процесса должен стремиться выбирать оптимальный вариант выражения мысли, сообщать то, что ему хорошо известно и в чем он твердо убежден. Как правило, лица, участвующие в деле, знают об аргументах друг друга заранее (по крайней мере, такая возможность им должна быть предоставлена), поэтому в устной речи участников арбитражного процесса стушевываются наиболее яркие свойства этого типа общения: приблизительность некоторых деталей (наименования, время и место событий), словесные повторы, однообразие морфологических средств, преобладание неполных предложений, сочинительных синтаксических конструкций или оборотов с не выраженной формально связью, логические отступления.

Особую роль в выяснении истины по делу играют вопросы. Вопросы должны быть основаны на истинном утверждении, они должны формулироваться ясно и понятно, с помощью общеупотребительных слов и несложных синтаксических конструкций. Вопрос не должен содержать подсказку, то есть внушать отвечающему «нужный» ответ или подавлять его речевую инициативу. Рекомендуется избегать вопроса «почему?», предпочтительнее вопросы «что?», «как?».

 Рассмотрим лингвистические аспекты письменных юридических документов. Здесь мы будем иметь в виду решение суда в широком смысле – не только как судебный акт, которым заканчивается рассмотрение спора по существу в суде первой инстанции, но и судебные постановления вышестоящих инстанций – апелляционной, кассационной и надзорной.  Культура оформления правового документа (решения, постановления, определения - ст. 15 АПК РФ) предполагает логичность и последовательность изложения материала, мотивированность выводов, соблюдение стиля, соответствующего жанру документа. Неточно употребленное слово в судебном акте вызывает неопределенность в толковании и может породить судебную ошибку, влекущую за собой не только продолжение тяжбы, но иногда и драматические последствия.

Актом, которым разрешается спор между сторонами, будь то граждане или юридические лица, является судебное решение. Решение — это установленная законом форма выражения судом своей воли, направленной на защиту прав и охраняемых законом интересов граждан и юридических лиц.

Решение суда оформляется не для искушенных правоведов или профессиональных практиков судебного процесса. Оно предназначено для «человека с улицы», поэтому для судебного решения важно сочетание однозначного смысла предписаний закона с доступностью изложения правовых норм. Эта проблема оказалась в центре внимания и Консультативного совета европейских судей: «Язык судебных решений – это не только мощный инструмент, которым суды располагают для исполнения своей воспитательной роли, но, очевидно, и более прямо, это «закон на практике» для конкретных участников тяжбы. Доступность, простота и ясность языка судов поэтому необходимы».

Судебное решение ориентировано не только на участников процесса, но и на неопределенное число лиц, поэтому профессиональные термины должны быть истолкованы в тексте решения.

Трудно переоценить значение языка судебного решения, потому что несоответствие мысли и ее текстуального выражения, неверное или неуместно использованное слово, неточность понятий и формулировок, многозначность использованных терминов в принятом акте порождают у читающих его недоумение, запросы в суд с просьбой разъяснить решение. Это, в свою очередь, приводит к проведению дополнительного судебного заседания для вынесения судом определения о разъяснении своего же решения, ну и, конечно, к затягиванию его исполнения, что не прибавляет авторитета ни судье, готовившему решение, ни конкретному суду, ни правосудию в целом.

Требования к структуре и содержанию судебного решения записаны в статьях 170, 271, 289, 306 АПК РФ. Решение состоит из четырех частей: вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной. Правовое содержание частей судебного решения подробно раскрыто в специальной литературе, в постановлениях пленумов Высшего арбитражного суда РФ, информационных письмах Высшего арбитражного суда по вопросам процесса. А вот о языке судебного процесса в целом и о языке судебного решения, в частности, литературы крайне мало , поэтому нет полного реестра типичных ошибок, и, соответственно, не сформулированы исчерпывающие рекомендации по их предупреждению. Не решает эту проблему и распространяющаяся практика внедрения образцов процессуальных документов , поскольку они ориентируют судью только в отношении оформления вводной и резолютивной части судебного решения, а описательную и мотивировочную часть судья пишет самостоятельно.

Начнем с замечаний о языковом оформлении каждой части судебного решения (на примере статьи 170 АПК РФ).

Структура вводной части (здесь особенно важно соблюдение формуляра) может выглядеть следующим образом:

- точное и полное (без сокращений!) наименование суда;

- номер дела и дата принятия решения. Под датой принятия решения понимается дата изготовления решения в полном объеме (часть 2 статьи 176 АПК РФ). Вместе с тем, в вводной части решения указывается и дата объявления его резолютивной части. Причем, указывая дату, пишут число и год цифрами, а месяц - буквами. Например: Резолютивная часть решения объявлена 20 апреля 2009 года. Полный текст решения изготовлен 24 апреля 2009 года.(см. рекомендации президиума ВАС РФ в информационном письме № 82 от 13.08.2004 «О некоторых вопросах применения Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации»);

- место принятия решения, то есть место проведения судебного заседания - это, как правило, административный центр субъекта Российской Федерации или населенный пункт, где проходило выездное заседание;

-        состав суда, то есть фамилии судей с инициалами, фамилия и инициалы, а также должность лица, которое вело протокол судебного заседания. Нельзя записывать так, как иногда бывает у судьи в своем решении «Протокол велся судьей.»: во-первых, лучше не формулировать предложение в страдательном залоге, во-вторых, не проявлять неуважение к себе;

-        предмет спора — четкая формулировка материально-правовых требований истца к ответчику;

-        наименования лиц, участвующих в деле. Если стороной спора является организация, то указывается организационно-правовая форма и приводится полное фирменное её наименование. Если сторона — государственный орган или орган местного самоуправления, то указывается полное название органа. Если лицом, участвующим в деле, является гражданин, то надо указать полностью его фамилию, имя и отчество. Это же касается третьих и иных заинтересованных лиц;

- фамилии и инициалы  присутствующих (т.е. участвующих) в заседании лиц с указанием их полномочий;

-                    указание на то, что дело рассмотрено в открытом (закрытом) судебном заседании.

     При оформлении вводной части важно определиться со знаками препинания, пунктуационные нормы здесь не отменяются. Например:

«Арбитражный суд Новгородской области в составе:

судьи  Самарина А.Д.,

при ведении протокола судебного заседания

помощником судьи Соколовой Е.А.,

рассмотрев в судебном заседании дело по иску

ОАО АК Сбербанк России в лице филиала № 8629 Новгородское отделение

к Администрации Великого Новгорода

о расторжении договоров аренды земельных участков,

при участии

от истца: ведущий юрисконсульт Романовская Елена Георгиевна, дов. от 28.11.2007 № 01-2/24-497,

от ответчика: ведущий специалист отдела ведения судебных дел правового управления Старунская Татьяна Викторовна, дов. от 03.07.2009 № 1663,

установил:...»

Структура описательной части представляет собой краткое изложение заявленных требований и возражений, объяснений, заявлений и ходатайств лиц, участвующих в деле. Обстоятельства, приводимые сторонами в подтверждение своих требований или возражений, излагаются в том виде, в каком они приведены истцом, ответчиком, третьим или иным лицом, при этом важно описать эти обстоятельства просто и ясно, используя общеупотребительные литературные средства языка.

Факты следует представлять только юридически значимые и необходимые для характеристики отношений спорящих сторон. Предпочтительнее использовать хронологический порядок в изложении фактов так, чтобы читающий судебное решение имел полную картину происшедших событий и мог сделать вывод, почему возник и был подан данный иск.

Мотивировочная часть решения (в случае удовлетворения иска) может предваряться следующей формулировкой: «Исследовав материалы дела, заслушав объяснения представителей сторон, суд находит иск обоснованным и подлежащим удовлетворению». В мотивировочной части должны быть указаны фактические и иные установленные арбитражным судом обстоятельства, изложены доказательства, на которых основаны выводы суда об обстоятельствах дела и доводы в пользу принятого решения; мотивы, по которым суд отверг те или иные доказательства, принял или отклонил приведенные в обоснование своих требований и возражений доводы лиц, участвующих в деле. Мотивы – это те аргументы, которые делают решение суда и понятным, и убедительным. При указании законов и иных нормативных актов, которыми руководствовался суд при принятии решения, следует привести полное название закона и иного акта, его номер и дату, статью, пункт, параграф. Первоначально раскрывается содержание нормы закона, являющегося правовым основанием иска, далее называются установленные фактические обстоятельства, а также доказательства, подтверждающие эти обстоятельства, затем приводится оценка доказательств. Целесообразно в этой части решения, если спор, к примеру, касается денежного обязательства, привести расчеты по универсальной формуле (например, банковского процента) для обоснования причин, по которым суд взыскал именно ту или иную сумму.

Особые требования предъявляются к резолютивной части: точное употребление профессиональных терминов, лаконизм, повелительные, императивные (управомочивающие) формулировки. Приводятся полные наименования юридических лиц или фамилии, имена, отчества сторон, если это физические лица.

Нужно иметь в виду, что АПК РФ, устанавливая различный порядок рассмотрения дел по отдельным видам производств (исковое, особое, производство по делам, возникающим из административных и иных публичных правоотношений), предусматривает для всех единую форму окончания разбирательства дела по существу путем принятия решения. Поэтому общие требования к структуре и содержанию судебного решения, записанные в статье 170 АПК РФ, обязательны для всех видов производств (за особенностями, которые в соответствующих главах кодекса специально оговорены).

Сформулируем некоторые общие требования к лексическому наполнению и грамматическому оформлению судебного решения.

Судебное решение является официальным документом юридического содержания, что предполагает выбор официально-делового специфического стиля речи для его оформления. Текст решения должен быть простым и ясным, содержать понятные или разъясненные средствами контекста термины. В него следует включать известные и широкоупотребительные обороты. Конструкция фраз должна легко восприниматься, предпочтительнее короткие предложения. Следует избегать неоправданного употребления причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений (в переводе на «язык знаков препинания» это означает: больше точек, меньше запятых, тире и двоеточий; недопустимы подчеркивания, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки).

Теперь попробуем типизировать языковые ошибки в текстах судебных актов, прежде всего решений арбитражных судов (использованы подлинные акты судов следующих областей: Архангельской, Астраханской, Вологодской, Воронежской, Ивановской, Московской, Новгородской, Новосибирской, Пензенской, Самарской, Свердловской, Тульской, Тюменской и Читинской).

Первая группа ошибок касается словоупотребления. Вот их примерный перечень:

1.      Использование слов без учета их лексической семантики (реального значения), нарушение лексической сочетаемости: оплатить задолженность (правильно: погасить задолженность); благодаря болезни (правильно: вследствие болезни); погасить ссуду (правильно: погасить задолженность по ссуде); удешевить себестоимость (правильно: снизить себестоимость); нарушение законных прав и интересов (незаконных прав не бывает, поэтому правильно: нарушение прав и законных интересов); констатация в п.12.4 правил на невозможность производства демонтажа (здесь проявилось незнание значения слова, что привело и к нарушению грамматического управления, правильно: констатация ... невозможности); дата и место проведения заседания комиссии публикуется в средствах массовой информации (правильно: дата и место проведения заседания комиссии объявляется в средствах массовой информации).

Когда автор текста не задумывается над значением слова, возможно нарушение родо-видовых отношений, например: законы и нормативные правовые акты (правильно: законы и иные нормативно-правовые акты).

Некоторые подобные выражения становятся широкоупотребительными в юридических документах и пополняют юридический жаргон, состоящий из псевдоюридической лексики и фразеологии, тюремного сленга и иноязычных  слов, которым приписываются вымышленные значения.

2.      Неумелое использование синонимических средств языка.
         
Синонимия (сходство слов по значению при различии их звучания), как правило, не используется в законе, но поскольку язык права развивается на основе общенародного языка, где синонимия оправданна и необходима, то и закон допускает и фиксирует взаимозаменяющиеся слова или словосочетания: деньги — валюта (ГК РФ, ст. 140), граждане - физические лица (ГК РФ, ст. 1). При этом следует учитывать возможную многозначность отдельных слов, входящих в синонимический ряд. Так, распространенный термин имущество в ГК РФ понимается и как вещь или совокупность вещей (ст. 301), и как объединений вещей и имущественных прав (ст. 213, 217). Приобретающий популярность термин ипотека толкуется в ГК как право владельца имущества на залог (ст. 131), говорится здесь об ипотеке как срочном договоре (ст. 340), а в законе «Об ипотеке (залоге недвижимости)» ипотекой называют также ссуду, выдаваемую под залог имущества, и сам факт ипотеки (ст.1). Многозначность этого термина объясняется длительной и успешной историей становления и развития ипотечных отношений в России ещё в XIX веке, а ещё раньше, до появления термина ипотека, существовал с XIII века его русский эквивалент залог.

Использование синонимов и многозначных слов возможно, они позволяют тоньше дифференцировать понятия, но в конкретном тексте такие элементы должны одинаково восприниматься и единообразно толковаться. Приведем пример из постановления Четырнадцатого арбитражного апелляционного суда от 5 ноября 2009 года, где из текста нельзя понять, какой статус в данном процессе имеет ОАО «Северсталь»: «Из представленного ответчиком отчета о прибылях и убытках за семь месяцев 2009 года следует, что ОАО «Северсталь» имеет достаточно денежных средств для исполнения решения суда, взысканная сумма является для ответчика незначительной. ОАО «Северсталь» не представило доказательств наличия возможности у должника по истечении срока испрашиваемой им рассрочки исполнить решение суда». В данном случае ОАО «Северсталь» было ответчиком по делу и с него взыскана определенная денежная сумма в пользу истца. Решение вступило в законную силу, но должник - ОАО «Северсталь» обратился в суд с ходатайством о рассрочке исполнения решения суда, поэтому в соответствии со статьей 324 АПК РФ он должен именоваться должником.

3. Речевая недостаточность: приостановление договора поставки (правильно: приостановление действия договора поставки); ответчик незаконно чинит препятствия в пользовании собственникам зерносушилки и зерносклада (должно быть: ответчик чинит препятствия собственникам в пользовании принадлежащими им зерносушилкой и зерноскладом); исполнение, произведенное надлежащим образом, прекращает обязательство (должно быть: исполнение обязательства, произведенное надлежащим образом, прекращает действие обязательства). Сюда же отнесем и злоупотребления канцеляризмами (не имело места, решение изготовлено).

 Из-за нечеткости формулировки (отсутствие подлежащего в придаточном предложении) возникает бессмыслица в следующем примере: «Положения указанных норм не распространяются на требования о возврате имущества, поскольку не относятся к денежным обязательствам должника и должны рассматриваться вне рамок дела о несостоятельности».  

Нельзя признать правильным выражение доводы жалобы (довод жалобы об отсутствии у истца права на подачу иска является несостоятельным). Гораздо лучше  в том же тексте построена следующая фраза: «В суде апелляционной инстанции представитель ответчика поддержал доводы, изложенные в жалобе». Ср. приемлемый вариант в другом постановлении: «довод подателя жалобы».

           4. Тавтологические конструкции, как, например: эти условия обусловили невозможность исполнения договора (правильно: эти обстоятельства сделали невозможным исполнение обязательств по договору); федеральные органы Российской Федерации (правильно: федеральные органы); помещений, расположенных в нежилом здании, расположенном по адресу... (возможный вариант: помещений, находящихся в нежилом здании, расположенном). По характеру речевых нарушений обычно в этот же ряд включают многократные повторы одних и тех же слов (поскольку, а именно, кроме того, также).

          Смысловые повторы порождают многословие: несовершеннолетние граждане (правильно: несовершеннолетние); взыскать денежную сумму 17 тысяч рублей задолженности (правильно: взыскать 17 тысяч рублей задолженности).

5.   Неуместное употребление разговорно-просторечных слов и выражений («торговля вразнос», «вместо пробок-автоматов были поставлены «жучки», что привело к пожару и уничтожению имущества...», «закуп клюквы у населения», «похищено бомжами», «хроническая нехватка», «льготируемые суммы»). Иногда судьи вводят в тексты судебных актов образные средства: сравнения, метафоры, гиперболы и т.п., обладающие яркой экспрессией и излишней оценочностью. В текстах судебных документов экспрессивность запретна, а стилевая индивидуальность излишня. Эмоционально-оценочная лексика и фразеология недопустимы в судебных актах, как, например: «Во-первых, вновь созданное товарищество к договору аренды не имело и не имеет никакого отношения. Во-вторых, данное допсоглашение составлено с нарушением законодательства и не имеет элементарной правовой основы...»

6. Употребление сокращений и аббревиатур, не принятых в законе или не являющихся общепринятыми в официально-деловой речи: капстроителъство (правильно: капитальное строительство); допсоглашение к договору (правильно: дополнительное соглашение к договору). Недопустима ссылка на аббревиатуру - сокращенное название юридического лица, выступающего в качестве стороны, без предварительного указания полного наименования этого юридического лица: МУЖЭПП «Лостакомсервис» (правильно: муниципальное унитарное жилищно-эксплутационное производственное предприятие). В одном рассмотренном нами решении, начиная с вводной части, наименование ответчика записано так: «НО «Фонд содействия развитию налоговых реформ», и лишь из резолютивной части можно уяснить, что «НО» — это «некоммерческая организация». См. ещё сомнительный вариант сокращения: «Руководствуясь ст. 167 АПК РФ АСМО решил: истцу в иске отказать» (здесь АСМО - Арбитражный суд Московской области).

Кроме названных недочетов, встречаются случаи употребления в одном ряду в качестве однородных членов слов, обозначающих неоднородные предметы: работниками склада автомашины загружались минеральными удобрениями с компостом с рабочими совхоза (правильно: работники склада и рабочие совхоза загружали автомашины минеральными удобрениями и компостом). Встречаются примеры употребления слов и выражений, не имеющих толкования в федеральном законодательстве или в официальных нормативно-правовых документах: «Объединение «де-юре» перестало существовать...». Вспомним, как озадачивало судей выражение «должностное лицо», употреблявшееся в Законе РФ «О несостоятельности (банкротстве) предприятий» 1992 года и не имевшее точного юридического определения.

Назовем грамматические ошибки, встречающиеся в судебных решениях.                                     

1. Употребление цепочки именных форм, чаще в родительном, дательном, творительном, предложном падежах: отзывом взаимозачета финуправлением причинены убытки (правильно: по причине отзыва взаимозачета финансовое управление причинило убытки); регулирующий порядок организации привлечения автотранспорта (правильно: регулирующий порядок привлечения автотранспорта).

2. Нарушение согласования или управления: согласно договора, постановления, решения (предлоги благодаря, согласно, вопреки требуют после себя дательного падежа, поэтому правильно: согласно договору, постановлению, решению); для организации торговли сельхозпродуктов (правильно: для организации торговли сельхозпродуктами); ссылается на нарушение судом применения норм материального и процессуального права (возможный вариант: ссылается на неправильное применение судом норм материального и процессуального права); принял постановление..., утвердившего порядок проведения (правильно: принял постановление, утвердившее порядок проведения); исследовав материалы дела, заслушав истца и представителя ответчика, судом установлено (правильно: исследовав
материалы дела, заслушав истца и представителя ответчика, суд установил)
;
незаконно тем, что (правильно: незаконно потому, что); в силу положений п.5.
ст. 27 Федерального закона ... предусмотрено
(правильные варианты: пункт 5 ст.27 Федерального закона предусматривает - пунктом 5 ст.27 Федерального закона предусмотрено); «ссылка ответчика о том, что» (правильно:  ссылка ответчика на то, что).

Рассмотрим случай нарушения согласования во фразе, где требуется согласование с двумя разными определяемыми: «исполнение обязательств в сроки и в порядке, согласованные сторонам» (правильно: в сроки, согласованные сторонами, и в порядке, установленном ими же).

Приведем ещё пример нарушения необходимого единообразия синтаксических конструкций: «В силу пункта 6 статьи 24 Закона о банкротстве, а также пунктами 2 и 4 статьи 20.3 названного Закона арбитражный управляющий в деле о банкротстве обязан разумно и обоснованно производить расходы, связанные с исполнением возложенных на него обязанностей». Вероятно, следовало предпочесть: «в силу пункта 6 статьи 24 и пунктов 2 и 4 статьи 20.3». Излишними в тексте являются слова «в деле о банкротстве».

3.     Неправильное согласование сказуемого с подлежащим, оформленным как аббревиатура: ОАО «Череповецстрой» отзыв на иск не направил, в заседании суда требования истца неосновательно отклонил (опорное слово в аббревиатуре ОАО — «общество», поэтому правильно:      ОАО «Череповецстрой» отзыв на иск не направило, его представитель в заседании суда требования истца отклонил). Кстати, приведенное в описательной части решения словосочетание «неосновательно отклонил» будет неверным, так как здесь суд изложил мнение стороны (ответчика) как установленный факт, как бы априори признав правоту истца, хотя это следует указать в мотивировочной части.

4.      Нарушения порядка слов в предложении. В русской речи предпочитается прямой (естественный) порядок слов: определение + подлежащее + сказуемое + дополнение (обстоятельство). Он обеспечивает ясную смысловую связь между членами предложения и придает фразе при устном произнесении ритмичный интонационный рисунок. Ср.: также арбитражный суд указывает (правильно: арбитражный суд также указывает); просит решение суда отменить (правильно: просит отменить решение суда); Решением арбитражного суда, которое вступило в законную силу, от 11 марта 2004 г. по делу А06-2735/у-23к/03 указанные доводы отклонены (правильно: Решением арбитражного суда от 11 марта 2004 г. по делу        А06-2735/у-23к/03, которое вступило в законную силу, указанные доводы отклонены).

     5. Употребление безличных предложений, порождающих неточности в понимании смысла: было произведено отчуждение имущества ответчиком без законных оснований (правильно: ответчик произвел отчуждение имущества без законных оснований); установлено, что не осуществлено погашение задолженности (правильно: суд установил, что ответчик не погасил задолженность в определенный срок); ознакомившись с материалами дела установлено, что иск удовлетворению не подлежит (правильно: ознакомившись с материалами дела, суд установил, что иск удовлетворению не подлежит).

         6. Употребление в текстах многокомпонентных сложных предложений, которые затрудняют понимание содержания. В больших по объему синтаксических периодах, особенно при неумелом их использовании, плохо фиксируются смысловые связи. Разбиение их на более короткие и более легкие для чтения улучшит понимание и будет способствовать концентрации внимания.  См., например, слишком сложные (громоздкие) конструкции, не позволяющие быстро и однозначно понять смысл постановления Четырнадцатого арбитражного апелляционного суда от 11 ноября 2009 года по делу № А05-11182/2008: «Апелляционная инстанция соглашается с выводом суда, что довод ответчика о том, что, поскольку условия договора купли-продажи рыболовного судна М-0335 «Луда» от 12.02.2007 предусматривают первоочередное погашение процентов и неустойки, а уже затем основного долга, взыскатель будет засчитывать в первую очередь полученные от ответчика денежные средства  в счет процентов, в связи с чем для исполнения решения суда в полном объеме сумма платежа должна быть больше на 2 325 660 руб. 55 коп., носит предположительный характер и не является обстоятельством, затрудняющим исполнение судебного акта»; «Как установлено судом первой инстанции и подтверждается материалами дела, заявителем не представлено надлежащих доказательств, подтверждающих наличие у него обстоятельств, затрудняющих для него возможность исполнить решение суда, свидетельствующих о совершении должником каких-либо действий, направленных на исполнение принятого судебного акта, возможности исполнения решения суда в случае предоставления рассрочки.

7. Логико-синтаксические   недочеты.   Неумение   структурировать содержание чаще всего проявляется в описательной и мотивировочной частях решения. Во избежание этих ошибок необходимо усвоить несколько рекомендаций: прежде всего уяснить последовательность развития отношений между участниками дела и оценить документы, удостоверяющие эти отношения. Логико-синтаксические схемы в описательной и мотивировочной частях решения должны обеспечить изложение обстоятельств дела и доводов сторон. Здесь уместно употребление типовых синтаксических конструкций, которые приводятся в учебной и справочной литературе. Опорное слово в русской фразе - глагол. С его помощью обозначаются важные компоненты действия сторон, а действия второстепенные выражаются с помощью причастных и деепричастных оборотов.

8. Неумелое пользование абзацами. В текстах судебных решений обычно обозначаются абзацами (отступами от начала строки) только вводная, описательная, мотивировочная и резолютивная части решения. Однако абзац с точки зрения психолингвистики — это часть текста, относительно законченная в смысловом отношении. Обычно в абзаце три-пять, но не более семи предложений. Предложения, характеризуемые признаками связности, воспринимаются читателем как единство (семантическое целое). Большой текст, не разбитый на абзацы, воспринимается тяжело, труднее поддается анализу.

Теперь обратимся к проблеме элементарной грамотности, проблеме орфографических и пунктуационных ошибок.

Орфографических ошибок в современных судебных решениях сравнительно немного, причем они довольно типичны. К частым относятся, например, случаи неправильного употребления прописных и строчных букв.

В последние годы наметилось расширительное толкование правил, касающихся употребления прописных и строчных букв в названиях органов власти (центральной, региональной и местной), их структурных подразделений, наименований должностей, учреждений и организаций. Иногда рекомендуемое стандартом написание в нормативно-правовом акте (уставе, положении, договоре) названия с прописной буквы начинают переносить на иные ситуации и в иные контексты, что ведет к нарушению правил орфографии.

Есть случаи нелогичного употребления прописной буквы. Например, типовые названия органов власти субъектов РФ (законодательное собрание, губернатор, правительство, администрация и т.п.) должны бы писаться с прописной буквы, за исключением случаев, когда название начинается с географического определения: Псковское областное собрание депутатов. Однако, практика порождает такие казусы: Законодательное Собрание Ростовской области, Антимонопольный орган, Решение Городской Думы, Прокурор Пензенской области, Муниципальное унитарное предприятие.

Приведем примеры рекомендуемого полным академическим справочником (параграф 189-196) написания часто употребляемых слов и словосочетаний: Высший арбитражный суд Российской Федерации, Указ Президента Российской Федерации от 12 апреля 2005 года №412 «О мерах...» (но: указы Президента Российской Федерации), постановление Правительства Российской Федерации от 11 апреля №207 «О внесении изменений...» (ср.: постановление губернатора), Министерство финансов Российской Федерации, Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия, Закон Российской Федерации «Об обороне», Арбитражный суд Вологодской области, президиум (пленум) Высшего арбитражного суда РФ, Законодательное собрание Вологодской области, Правительство Москвы, Министерство юстиции РФ, глава администрации Калужской области, федеральный бюджет, устав, государственное учреждение, отдел внутренних дел Устюженского района, детский реабилитационный центр города Устюжны, акционерное общество «Росхлебопродукт», вологодская торговая фирма «Золотой ключик» (но: Вологодский машиностроительный завод), прокуратура Воронежской области. Стоит задуматься, нужно ли название любого официального документа того или иного органа власти или учреждения писать с прописной буквы, см. примеры: Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ (информационное письмо по жанру даже не является нормативным документом), Постановление Главы Администрации города Читы (вероятно, такая орфографическая норма имеет строго локальный характер, действует только на территории города Читы).

Другие орфографические ошибки: «Суд не рассматривает такое обоснование по-существу» (по существу – это сочетание предлога и существительного, пишется раздельно); «Истец просил взыскать с ответчика расходы, а так же выплаченный аванс» (правильно: а также выплаченный аванс; в данном случае также – союз); «Лицо вправе обратится в арбитражный суд» (правильно: обратиться); «в течении всего периода страхования» (правильно: в течение всего периода страхования, т.к. в течение здесь является предлогом); «истцом не правомерно и не обоснованно принимаются показания измерительных приборов» (не с прилагательными пишется слитно: неправомерно и необоснованно); «отметка о погашение сведений; заявление о рассмотрение дела; в отсутствие представителей» (правильно: о погашении; о рассмотрении дела; в отсутствии представителей).

Что касается пунктуации, то приходится констатировать обилие пунктуационных ошибок в документах многих судов, составители некоторых актов из всех знаков препинания используют (или знают?) только точку. Часто встречается пропуск необходимых знаков препинания (отсутствуют запятые перед союзом в сложносочиненных предложениях, не обособляются причастные обороты и отдельные деепричастия), иногда отмечается постановка ненужных знаков препинания.

     Вопиющим примером грубых пунктуационных и грамматических ошибок являются следующие два абзаца из решения Арбитражного суда Новгородской области по делу № А-44-2232/2009 (в скобках указываются необходимые знаки препинания; всего в этом решении зафиксировано 28 различных ошибок): «Дополнительно истец пояснил, что в целях устранения допущенных ответчиком недостатков им был заключен договор подряда с ЗАО «СМУ-57» от 20.05.2009, в соответствии с которым ЗАО «СМУ-57» обязалось выполнить по заданию истца работы по устранению недостатков (,) допущенных ответчиком (,) общей стоимостью 1 619 835 руб. (л.д.29), однако данный договор фактически не был исполнен и его сторонами было достигнуто соглашение о прекращении договорных правоотношений, вследствие чего, (запятая здесь не должна ставиться, т.к. вследствие играет роль союза)  истец 23.07.2009 заключил договор подряда с ООО «Деловой Партнер плюс», в соответствии с которым подрядчик обязался выполнить по заданию истца работы по устранению недостатков (,) допущенных ответчиком (,)  согласно утвержденных  (правильно: утвержденнымым, т.к. предлог согласно требует дательного падежа) сторонами смет»; «Дополнительно представитель ответчика пояснил, что имеющееся в материалах дела заключение экспертизы, проведенной согласно определения (правильно: определению) Арбитражного суда Новгородской области по делу №А44-1177/2007 (,) не может являться надлежащим доказательством (,)  подтверждающим доводы истца, в связи с чем,(запятая поставлена ошибочно, т.к. в связи является предлогом) ответчиком заявлено ходатайство о проведении судебной экспертизы».

Особо скажем про встречающиеся случаи постановки запятой между подлежащим и сказуемым, что является, по мнению школьных учителей, верной приметой низкой грамотности лица, написавшего текст. См. подобный пример в решении Арбитражного суда Новгородской области по делу       №А44-2232/2009: «... расходы по проведению этих работ, в силу вышеприведенной нормы права являются расходами на восстановление нарушенного права и входят в состав реального ущерба, подлежащего возмещению ответчиком» (расходы... являются расходами, поэтому запятая между подлежащим и сказуемым будет лишней).

Постановка запятой не оправдана в примере из решения Арбитражного суда Тверской области от 5.08.2009 г.: «Третьи лица: гражданин Андреев А.С. и ООО «АЭС», заявили возражения по иску» (с учетом того, что оборот третьи лица выполняет роль обобщающего члена, было бы правильно поставить вместо запятой тире: «Третьи лица: гражданин Андреев А.С. и ООО «АЭС» - заявили возражения по иску»). Поправим другой пример из решения того же суда от 28.10.2009 г.: «Представитель ответчика также представил приобщенные судом к материалам дела копии: устава ООО «АГОР» с изменениями, свидетельства о государственной регистрации юридического лица, ...» (рекомендуемый вариант: «Представитель ответчика также представил приобщенные судом к материалам дела копии следующих документов: устав ООО «АГОР» с изменениями, свидетельство о государственной регистрации юридического лица, ..»). Если обобщающий оборот сформулирован правильно, то перечень однородных членов дается в именительном падеже. Это облегчает понимание текста и устраняет возможные двусмысленности.

В разных условиях выделяются запятыми обстоятельства, но эти правила не распространяются на дополнения, поэтому в следующих примерах допущены ошибки (запятая является лишней): «Постановлением Федерального арбитражного суда Северо-Западного округа от 18 декабря 2008 года, судебные акты первой и апелляционной инстанций отменены»; «После получения заключения экспертизы, Компания обратилась к Предприятию со встречным исковым заявлением».

Привлек внимание пример из решения Арбитражного суда Тверской области от 17.08.2009 г.: «При этом суд кассационной инстанции, указал на ошибочность выводов судов первой и апелляционной инстанций о том, что обстоятельства, установленные в рамках дела №А66–3428/2006, не имеют преюдициального значения для настоящего спора в связи с различным субъектом составом участником процесса» (подлежащее суд отделено запятой от сказуемого указал; нагромождение однотипных падежных форм не позволяет понять выражение в связи с различным субъектом составом участником процесса; термин преюдициальный уместен здесь по смыслу ситуации, но понятен ли он вышеупомянутым участникам процесса). Кстати, в данном решении по делу № А66-7958/2007 зафиксировано 23 ошибки (неразличение союза тоже и сочетания местоимения то с частицей же, неправильное выделение уточняющих членов предложения, причастных оборотов, предложно-именных структур типа ввиду бесперспективности, нарушение согласования в роде между подлежащим и сказуемым: ссылка... не может быть принято во внимание, орфографические ошибки:  косманавтов, в течение 30 дней и др.).

     По поводу лишних запятых скажем ещё дополнительно. Для подчёркивания логики изложения, выделения причинно-следственных связей в юридических текстах в качестве скреп (соединительных элементов) часто используются вводные слова, которые следует выделять запятыми. Но некоторые обороты, хотя и похожи на вводные конструкции, таковыми не являются: вместе с тем, при этом, в связи с чем. Слово однако является вводным, если стоит внутри или в конце предложения. Это слово может быть и противительным союзом (в этом случае заменяется союзом но), соединяющим однородные члены предложения или части сложного предложения. С союза однако может начинаться предложение: Однако приведенные ответчиком доводы суд счёл недостаточными. Есть случаи, когда вводные слова омонимичны членам предложения или союзам; такие различия проявляются в контексте и отражаются на пунктуации. Правила постановки знаков препинания при вводных словах, сочетаниях слов и предложениях достаточно логично и исчерпывающе изложены в параграфах 91-96 раздела «Пунктуация»  Правил русской орфографии и пунктуации в версии полного академического справочника.

   По правилам не расчленяются запятой сложные союзы в то время как, по мере того как, перед тем как, если придаточная часть стоит перед главной. Не расчленяются сложные союзы тогда как, между тем как, а также союзы с усилительными частицами лишь, только, даже.

Возникают вопросы об оформлении указаний на место нахождения юридического лица, см. например: ООО «Заря», Торжокского района, Тверской области обратилось в Арбитражный суд Тверской области с иском к ООО «ФБК-Тверь», город Тверь о взыскании...» (предлагаемый вариант: ООО «Заря» (Торжокский район, Тверская область) обратилось в Арбитражный суд Тверской области с иском к ООО «ФБК-Тверь» (город Тверь) о взыскании...»).  

Уместно заметить, что при хорошо выверенном юридическом содержании документа, безукоризненной логике и прекрасной стилистике публикуемый текст должен быть отредактирован, проверен и очищен от описок и опечаток. Опечатки вообще недопустимы при написании дат, цифровых обозначений, названий юридических лиц, географических названий, в том числе названий населенных пунктов. Ошибки же при написании фамилий, имен и отчеств (даже написание е вместо ё: Семенова вместо Семёнова)  являются основой для отмены судебного решения и поводом для нового судебного разбирательства. Напомним, что 3 мая 2007 года председатель Межведомственной комиссии по русскому языку министр образования и науки РФ А.А. Фурсенко направил во все федеральные органы исполнительной власти и в администрации субъектов РФ рекомендации по употреблению буквы ё при написании имен собственных. Теперь буква ё взята под государственную защиту, а также защищены и интересы граждан, в фамилиях которых  есть эта буква: таких русских фамилий около 2500.

Несмотря на то, что судьи работают в режиме повышенной интенсивности и стабильных перегрузок, они обладают значительным творческим профессиональным потенциалом, серьезно относятся к повышению своей квалификации, совершенствованию своих деловых навыков. Но ведь судьями становятся люди с различными навыками письма, поскольку хорошее владение письменной речью, к сожалению, не является обязательным требованием для назначения судей. Поэтому, на наш взгляд, следует создать специальные учебные программы для судей (да и для студентов - юристов тоже), обучающие навыкам письма. Например, хотя бы раз в год один день в судах посвящать проведению занятий по навыкам написания решений. Преподавателями могут быть специалисты по письменной речи, не обязательно имеющие специальную юридическую подготовку. Это практикуется в других странах, например, в США.

Необходимо, чтобы тексты всех постановлений в арбитражных судах апелляционных и кассационных инстанций проходили тщательное редактирование, цель которого - исправить содержательные и грамматические ошибки и устранить места, допускающие двусмысленное толкование. При отсутствии профессиональных редакторов в судах первой инстанции можно привлекать к корректуре судебных документов наиболее грамотных работников аппарата и помощников судей. Введение в штат некоторых судов (Четырнадцатый, Двадцатый арбитражные апелляционные суды, суды кассационной инстанции) должности консультанта-лингвиста – полезная и перспективная новация, которая, вероятно, получит распространение и в других арбитражных судах.

Не следует рассчитывать на то, что при компьютерном выполнении судебного акта машина поможет решить проблему ошибок: во-первых, пунктуацию машина вообще не правит; во-вторых, есть разделы орфографии, полная проверка которых машине не доступна; в-третьих, «компьютерный учитель» отстаёт от жизни, поскольку сейчас Министерство образования и науки организует экспертизу новых словарей и лингвистических справочников и утверждает их в качестве обязательных для сфер, указанных в Федеральном законе «О государственном языке Российской Федерации». Подразделения каждого суда, конечно же, должны располагать различными словарями русского языка и другой справочной литературой по русскому языку. Словарный фонд арбитражного суда должен включать прежде всего словари и справочники, утверждённые Министерством образования и науки РФ и академические издания с грифом «Институт русского языка РАН». В июне 2009 года первый список из четырех словарей был утвержден: «Орфографический словарь русского языка» (авторы Букчина Б.З.. Сазонова И.К., Чельцова Л.К.), «Словарь ударений русского языка» И.Л. Резниченко, «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение» А.А. Зализняка, «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий».

 

Примечания

1.      Губаева Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М., 2004;

2. К материалам 2-й конференции европейских судей (Краков,                 25-26.04.2005). Пояснительная записка и вопросник по теме «Правосудие и общество», п.36.

3. Указанные проблемы в последние годы стали обсуждаться специалистами, см., например: Александров А.С. Юридическая техника - судебная лингвистика - грамматика права // Проблемы юридической техники. Н. Новгород, 2000; Ивакина Н.Н. Русский язык российского права // Российская юстиция. 2000, № 7, с. 26-28; Лупинская П. Судебные решения: содержание и форма // Российская юстиция. 2001, № 11; Синица С.В. Из опыта работы филолога в суде // Судья. 2009, май-июнь; Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000; Язык и стиль судебных документов. С-Петербург, 2002.

4.      См., например: Гражданский и арбитражный процесс. Исполнительное производство. Обязательственные отношения. Образцы документов с комментариями. М., 2005.

5.      Туранин В.Ю. Юридический жаргон современного российского законодательства: причины использования и пути устранения // Российская юстиция. 2008, № 6. с. 27-30.

6.      Малышев А.А. Некоторые проблемы языка и стиля процессуальных документов // Вестник ВАС РФ. 2000, № 6, с. 116-122.

7.      Решенкин А.Г., Павлов Н.В. О языке судопроизводства и стиле судебного акта // Вестник ВАС РФ. 2001, № 7, с. 114-121.

8.      Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. М., 2009.

Поиск по сайту
Перерывы в заседаниях
Подписка на новости